Una ciambella e due chiacchiere a Komagome ; 『縁結びカツサンド』イタリア語版

Sono davvero felice che il mio romanzo abbia attraversato il mare per essere pubblicato in Italia, un paradiso traboccante di cose deliziose.

Questo romanzo descrive una panetteria nel vecchio centro di Tokyo, che conserva con fermezza il suo stile tradizionale, apparentemente rimasto indietro rispetto ai tempi.

In questo mondo in rapida evoluzione, dobbiamo decidere cosa cambiare e cosa mantenere immutato nelle varie situazioni.

In questi momenti, credo che ciò che potete trovare illuminando il vostro cuore sarà il vostro tesoro.

Sarei felice se questo potesse anche essere un'occasione per rivisitare i paesaggi cari e i sapori dei vostri ricordi.

Tradotto con DeepL.com (versione gratuita)

I am truly delighted that my novel has crossed the sea to be published in Italy, a paradise overflowing with delicious things.

This novel depicts a bakery in Tokyo's old downtown district, steadfastly preserving its old-fashioned style, as if left behind by the times.

In this rapidly changing world, we must decide what to change and what to keep unchanged in various situations.

At such times, I believe what you can find by shining a light into your heart will be your treasure.

I would be delighted if it also serves as an opportunity for you to revisit your cherished landscapes and the flavors of your memories.


私の小説が、海を渡り、おいしいもののあふれる楽園・イタリアで出版されたことを、心からうれしく思います。

この小説は、東京の下町にある、時代に取り残されたような昔ながらのスタイルを貫くパン屋さんを描いた作品です。

目まぐるしく変化する世の中では、私たちは様々なシーンで、変わること、変わらないことを、決断しなければなりません。

その時、心に照らして見つけることができるものが、あなたにとっての宝物だろうと思います。

あなたの大切な風景や、思い出の味を振り返るきっかけともなったら嬉しいです。


『縁結びカツサンド』のイタリア語版が、Rizzoli社の日本文学レーベル“Kimochi”の一冊として2025年9月に発売されました。

タイトルは『駒込でドーナツとおしゃべり』というような意味とのこと。una,dueと1,2と増えていくリズム感も、ciambellaとchiacchiereの、ciaやchiの語感が似ているところも、とってもかわいいタイトルだと感じます。

「縁結び」という概念やカツサンドは、どんな風にイタリアの皆さんに伝わるのかなと楽しみです。

ご覧のように表紙もとっても可愛くしていただきました。スイーツに並んでおにぎりがいるのが、かわいいですね。判型も、日本の単行本よりも少し小ぶりでとてもかわいらしいのです。

おいしいもののあふれる国イタリアでも、おいしくお読みいただけますように。

0コメント

  • 1000 / 1000